Forum, conférence, séminaire ou réunion : toute réunion commerciale internationale nécessite une interprétation simultanée. C’est le seul moyen de traduction orale instantanée, c’est-à-dire sans pauses dédiées à la traduction.
Les omissions et les malentendus sont les deux problèmes principaux que vous évitez en recourant à un interprète professionnel. L’interprétation simultanée vous permet d’atteindre plusieurs objectifs à la fois:
- L’intervenant peut voir la réaction immédiate de l’auditoire à ses propos, établir un contact plus efficace et échanger naturellement avec les auditeurs.
- Le public entend les propos du conférencier traduits dans sa langue sans aucune interruption et reste ainsi impliqué tout au long de l’intervention.
- La rencontres elle-même dure deux fois moins longtemps qu’avec une interprétation consécutive et se déroule de la manière la plus efficace possible : personne n’est épuisé et l’information est transmise d’un intervenant conscient à un auditoire concentré sans aucune barrière linguistique entre eux.
L’interprétation consécutive, elle, est idéale pour les discussions entre deux ou trois participants mais, même lorsque les interlocuteurs ne sont pas nombreux, la traduction peut être simultanée, on parle alors de « chuchotage ». En revanche, l’interprétation simultanée est indispensable lors de rencontres de grande envergure. D’ailleurs, elle est beaucoup plus difficile à mettre en place car elle nécessite au moins deux interprètes professionnels et toute une panoplie d’équipements spécialisés, notamment des cabines insonorisées et des systèmes de sonorisation.