Vous ne le croirez peut-être pas, mais une traduction ou interprétation médicale mal faite peut bel et bien mettre des vies en danger. Une mauvaise traduction, en particulier, a eu des conséquences négatives sur la vie d’un certain nombre de personnes. Il existe des cas documentés de traductions erronées ou incompétentes qui ont entraîné des erreurs de diagnostic, de graves complications, voire la mort. Une traduction médicale compétente est nécessairement très importante, comme le démontrent les cas suivants.
Cas réels de risques liés à la traduction médicale
Au fil des ans, il y a déjà eu de nombreux cas cliniques qui ont démontré l’importance d’une traduction adéquate dans le domaine de la santé. En voici quelques-uns:
1. La tétraplégie de Willie Ramirez
En 1980, le joueur de base-ball Willie Ramirez a été transporté dans un hôpital du sud de la Floride. Il était déjà dans le coma. Malheureusement, un problème survient lorsque l’interprète médical désigné traduit les propos des membres de sa famille qui parlent l’espagnol cubain. L’interprète a mal traduit le mot espagnol cubain « intoxicado » comme « intoxicated », c’est-à-dire « drogué ». Cette « petite » erreur a fait que Ramirez s’est réveillé tétraplégique.