Hier nous avons lancé notre produit et nous avons déjà reçu de nombreux commentaires sur la traduction automatique par rapport à la traduction humaine : https://www.producthunt.com/post…
C’est un sujet qui me passionne. Je collectionne depuis longtemps les erreurs de traduction automatique amusantes. En voici quelques-unes de mes préférées. 😉
Je parle un peu le chinois mandarin et il faut avouer que c’est une langue idéale pour les erreurs de traduction automatique. 😁
1. « Être jaloux » en chinois correspond à une expression figée « 吃醋 » qui veut dire littéralement « manger du vinaigre », et mon traducteur automatique s’acquitte de sa tâche correctement. Mais que se passe-t-il si on utilise cette expression dans une phrase… 你还会吃前女友的醋吗?
Oups ! Grand moment de solitude où « Es-tu toujours jaloux de ton ex ? » se transforme en « Vas-tu encore manger le vinaigre de son ex-petite amie ? »
2. Un autre exemple de traduction du chinois en anglais (désolée, je n’ai pas gardé la version chinoise mais j’ai la capture d’écran de Google translate):
« J’espère que tu seras belle à l’avenir ». Lol Quoi ? La phrase chinoise originale disait « J’espère que tu auras un grand (bel) avenir ».
3. L’un des principaux problèmes de la traduction automatique est qu’elle n’arrive pas toujours à saisir le contexte. Ce problème devient particulièrement grave lorsqu’il s’agit de traduire un mot isolé (comme UI) ou un autre fragment de texte assez court.