Un traducteur de documents juridiques doit non seulement maîtriser la terminologie spécialisée mais aussi avoir une certaine compétence dans le domaine du droit. Ici, la maîtrise des techniques de traduction présuppose un respect tout particulier du texte original et un recours très prudent aux transformations lexicales ou sémantiques. En effet, la moindre erreur ou le moindre malentendu peut avoir de graves conséquences et porter préjudice au client sur le plan financier ou de la réputation.
Nos traducteurs juridiques sont de vrais professionnels qui veillent au strict respect du sens du document source. Les membres de l’équipe d’EPI Business Translation connaissent bien les systèmes juridiques des différents pays et maîtrisent le style correspondant. Chacun d’eux possède généralement une formation adéquate et une vaste expérience dans son domaine de spécialisation.
Un texte juridique peut appartenir au droit civil, commercial, administratif, fiscal ou pénal. Dans tous les cas, l’expert linguistique doit tenir compte de l’objectif de sa traduction et de la nécessité de la faire contresigner.
En cas d’une grande commande urgente, plusieurs de nos spécialistes peuvent travailler en parallèle pour assurer le respect du délai imparti.